La batalla por la Biblia. Parte 2.

Querido lector.

Antes de empezar a leer esto que tienes frente a ti ahora, debo decir que no quiero de ninguna manera atacarte a ti ni a nadie que sea católico. Conozco a muchos católicos buenos, sinceros y que buscan la verdad, he trabajado con católicos en el pasado y algunos de mis mejores amigos son en realidad católicos. Podemos hablar de esto de una manera sensata sin ofendernos unos a otros. Espero que esto tampoco le ofenda, y si lo hace, le ruego que me disculpe.

Lo que quiero hacer es lidiar con el tratamiento de la Biblia por parte de la Iglesia Católica, los cambios que la Iglesia Católica ha hecho allí a lo largo del tiempo y la actitud arrogante que esta iglesia ha mostrado y todavía muestra por encima de la Palabra de Dios.

Si tiene dudas acerca de mis intenciones, le pido que abres su Biblia y averigüe qué dice la Biblia, y solo la Biblia, acerca de lo que no está de acuerdo conmigo.

Salmo 2, y la batalla por la Biblia.

El problema en el Salmo 2.

Veamos una palabra en el Salmo 2 y el versículo 12. Tal es el texto de Reina Valera 1569/1909: Besad al Hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino, Cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían … … y en la Biblia Catalana, traducción interconfesional el texto es: no sea que se irritara y acabara mal si de repente se inflamaba su enfado. Dichosos quienes en él se refugian.

¿A dónde se ha ido el Hijo?

La pregunta es qué palabra raíz hebrea se traduce al Hijo, qué significa y qué puede significar.

Pero primero a lo que dice en algunas de las Biblias a las que tengo acceso: Las Biblias noruegas, Bibelen Guds Ord 1988 4ª edición; DNB 1930; DNB 1938; La Biblia 1988; La Biblia 1994; Studentmållaget 1921, todon se utiliza Besad el Hijo. Otras traducciones que utilizan Besad al Hijo son: la NIV ingles 1984; King James (1611) 1769; Versión estándar americana 1901; Darby Bible 1884/1890; la Reina Valera española 1569/1909; Reina Valera Actualizada 1989; y la Biblia danés Dansk 1931.

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras 1987 de los Testigos de Jehová usa besen al hijo, pero como podemos ver, la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová usa el hijo, ¡con –h- minúscula! y luego agregan a la interpretación que no se trata del Hijo de Dios.

Traducciones que usan palabras asociadas con honrar al Hijo son:

New American Standard Bible: Do homage to the Son.

Young´s Literal Translation 1862 / 1898: Kiss the Chosen One.

La santa Biblia 1960: Honrad al Hijo.

Nueva Reina Valera 2000: Servid al Hijo.

Swedish 1982: Hylla sonen

Swedish 1917: Hyllen sonen (honrad al hijo – minúscula)

Traducciones con otras palabras o frases:

La Biblia noruega, Bibelen 1978/85, kyss skjelvende jorden

La Biblia noruega, Bibelen 2011, Kyss jorden

NVI Zondervaan 1999, Bésenle los pies

Basic English 1964, kissing his feet.

Como la Biblia Catelana, Basic English 1964 y Douay-Rheims, la Biblia Sueca 2000 omite el término besad al hijo.

Como vemos, hay muchas traducciones diferentes de la misma palabra en el mismo versículo. La mayoría de las traducciones están de acuerdo y escriben Besad al Hijo. Las traducciónes noruegos, DNB 1978 y Bibelen 2011 usan bésenle la tierra (temblorosa). La Biblia sueca 2000 omite esta frase. Un par de traducciones al inglés escriben bésenle los pies, y dos ediciones en sueco y una en español escriben honrad al hijo, y una edición en español dice que servid al Hijo.

El texto hebreo en el versículo 12 es el siguiente:

naš-šə-qūḇar pen ye-’ĕ-nap̄ wə-ṯō-ḇə-ḏū ḏe-reḵ, kî- yiḇ-‘ar kim-‘aṭ ’ap-pōw; ’aš-rê, kāl- ḥō-w-sê ḇōw.

En el diccionario hebreo de Strong, la palabra ḇar aparece cinco veces: a: H1248, b: H1247; c: H1249;

d: H1250 y e: H1251

a: H1248 ḇar, bar; prestado (como título) de bar (H1247); el heredero (aparente al trono) el hijo.

b: H1247 ḇar (arameo), bar; correspondiente a ben (H1121); un hijo, nieto, etc. x viejo, hijo. H1121 ben, de banah (H1129); un hijo (como constructor del apellido) en el sentido más amplio (de relación literal y figurativa, incluido el nieto).

El primer encuentro, H1248, nos muestra al segundo encuentro H1247 y H1121, que se traduce en hijo y nieto.

c: H1249 ḇar, bar; de barar (H1305) (en sus diversos sentidos); amado; también puro, vacío: – selectado, limpio, claro, puro.

d: H1250 ḇar, bawr; o bar, bar; de barar (H1305) (en el sentido de aventar); grano de cualquier tipo (incluso estando en el campo); por extensión el campo abierto: – maíz, trigo. H1305 barar, baw-rar ‘; una raíz primitiva; aclarar (es decir, brillar), examinar, seleccionar: – hacer brillante, elegir, elegir, limpiar (ser limpio), claramente, pulir, (mostrarse) puro (-ificar), purgar.

El tercero y el cuarto encuentro nos dan muchas otras palabras que se pueden traducir como amado, y granos de todo tipo. Las otras palabras se refieren a aclarar algo, examinar, (seleccionar), hacer brillante / claro, limpiar, etc., etc.

e: H1251 ḇar (arameo), bar; correspondiente a bar (H1250); un campo.

El quinto encuentro tiene más que ver con trillar grano de cualquier tipo, pero también apunta al grano mientras está en el campo, y luego el término también tiene un significado ampliado, lo que implica un campo abierto donde hay grano.

Argumentos en contra de la traducción besad al Hijo.

Por supuesto, hay argumentos en contra del uso de besad al Hijo, algo más sería una gran sorpresa. El Comentario de Ellicott para lectores de inglés y la Biblia de Cambridge para escuelas y universidades utilizan como argumento en contra de la traducción besad al Hijo que esta traducción solo se usa en la traducción siria. Sin embargo, la traducción siria pertenece al grupo de manuscritos antiguos llamados la familia de textos bizantinos, donde se encuentran tanto el texto mayoritario como el Textus Receptus (el texto recibido). Este grupo contiene más del 95% de los aprox. 5.000 manuscritos, y asciende a aprox. 4.750 de los manuscritos que existen desde la época de la iglesia primitiva y un par de siglos en el futuro. Ellicott y Cambridge basan sus comentarios en la Biblia Vulgata Latina, una versión basada casi exclusivamente en la familia de textos alejandrinos. La familia de textos alejandrinos se denomina el texto minoritario, ya que menos del 1% o menos del 50 de los aprox. 5.000 manuscritos pertenecen a esta familia de textos. Dos de estos manuscritos que forman la base de la Biblia Vulgata son el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus, que representan, por tanto, un pequeño texto minoritario. Como dije, este texto solo se encuentra en unos pocos manuscritos y no se han utilizado ni en Europa del Este ni en Europa Occidental durante aprox. 1400 años, desde mediados del siglo V hasta mediados del siglo XIX.

Lo he mencionado antes, pero sobre Codex Sinaiticus y Codex Vaticanus es lo siguiente para decir: ¡Codex Sinaiticus fue encontrado por Konstantin von Tischendorf en un cubo de basura! durante su primer viaje al convento de Santa Catalina en 1844 al pie del Sinaí en la Península del Sinaí, y está lleno de correcciones, correcciones de correcciones, cruces y adiciones. Observe en qué año por casualidad Codex Sinaiticus fue encontrado. Está fechado entre el 330 y el 360 d.C. y está escrito con lo que se llama el tipo de texto alejandrino. Codex Vaticanus fue encontrado en un sótano del Vaticano en 1868, está fechado entre el 300 y el 325 d.C. y están escritos con el mismo tipo de texto que Codex Sinaiticus lo que indica que tienen el mismo lugar de origen, Alejandría.

Bueno, no soy un experto ni en hebreo ni en arameo, pero he aprendido una cosa, y es una regla empírica que en la mayoría de los casos resulta ser correcta. Mire de qué trata el versículo, párrafo o capítulo, y compárelo con la forma en que la Biblia generalmente usa esa palabra o frase sobre la cual hay incertidumbre. Entonces, a pesar del hecho de que muchas, y especialmente las traducciones más recientes, no aprueban besad del Hijo, sigo optando por creer que esta es la traducción correcta, todo el tiempo el texto mayoritario y el Textus Receptus optan por traducir así. Después de todo, estos textos se basan en el texto que fue transmitido por los apóstoles y contienen más del 95% de los manuscritos. Pero el argumento más importante es el hecho de que el Salmo 2 trata sobre Jesucristo, el Hijo, y que el versículo 12 del Salmo 2 apunta directamente al Salmo 34,23; 1 Reyes 1,29; 1 Samuel 26,24; Salmo 37,33 y 2 Pedro 2,9, y el denominador común de estos seis versículos también es que se tratan sobre el Señor Jesucristo, o el Hijo.

Basado en lo anterior, diría que es correcto traducir ḇar con el Hijo en este caso. El teólogo noruego Fredrik Wisløff dice en su comentario bíblico que el Salmo 2 es un himno mesiánico.

Otras traducciones se vuelven para mí traducciones más solicitadas, ya que el Salmo 2 trata sobre:

Versículo 2: Su ungido, este es el ungido de Dios, Jesucristo.

Versículo 6: He puesto Mi Rey, Dios dice que ha instalado a Jesucristo como Rey.

Versículo 7: Mi Hijo eres Tú, esto es lo que Dios dice acerca de Jesucristo.

Versículo 9: Quebrantarlos has con vara de hierro. Aquí en el versículo 9 te refieres a ti en el versículo 7, quien es Jesucristo.

Versículo 11: Sirve a Jehová con temor. El Señor está aquí Jesucristo. Por tanto, resulta totalmente inútil traducir con beso la tierra.

La batalla continuará.

No hay duda de que esta batalla continuará con creciente intensidad hasta que Jesús regrese. Dado que la Iglesia Católica era dominante, no era necesario que Satanás para intervenir en otras escrituras distintas de las que él había iniciado a través de la actitud arrogante de la Iglesia Católica. Todas las Biblias fueron escritas en latín y la Iglesia Católica afirmó que solo el clero podía entender e interpretar las escrituras. De esta manera, la Iglesia Católica logró mantener a la gente en el desconocimiento de la verdad, es decir, no se necesitaron más cambios de los que se hicieron, como ya lo habían hecho en Alejandría a principios del siglo IV. Grupos como los valdenses, que intentaron traducir la Biblia a un idioma legible, se convirtieron en objeto del odio de Satanás y la Iglesia Católica; y fueron cazados directamente como bestias salvajes, y miles fueron asesinados mientras trataban de difundir la palabra de Dios pura y sin adulterar.

Cuando la Reforma fue un hecho, surgió una «nueva» necesidad. Lutero tradujo la Biblia al alemán para que el pueblo mismo pudiera leer la palabra de Dios y así ser independiente del clero de la Iglesia Católica. El arte de imprimir también ayudó a difundir la Biblia, aunque cada copia era relativamente cara. La Iglesia Católica también tuvo que detener esto, y para mantener a la gente alejada de la verdad, comenzaron a cambiar seriamente la Biblia. Se cambiaron palabras y frases y se eliminaron de la Biblia palabras, oraciones e incluso párrafos enteros, y la puntuación, la coma; colon; punto y coma; etc. también se utilizaron para distorsionar el texto de modo que el mensaje original tuviera un contenido / significado diferente. Especialmente después del surgimiento del movimiento adventista a principios del siglo XIX, esta lucha se ha vuelto cada vez más aguda. Tenemos una batalla contra los gobernadores de las tinieblas, o como dice Pablo en Efesios 6,12: Porque no tenemos lucha contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los aires.

En nuestros días, la batalla por la Biblia continúa en la mayoría de los escenarios. No solo la Biblia está cambiando con un zapato bajo, sino que cada vez más teólogos están cuestionando la credibilidad de la Biblia, y muchos rechazan la creación, el nacimiento virginal y muchos de los milagros en la Biblia, llamándolos cuentos de hadas. Puede que no sorprenda que Satanás use teólogos para destruir la Palabra de Dios. Si el ataque a la Biblia solo hubiera venido desde el exterior, esto ciertamente habría tenido un efecto unificador en las diversas denominaciones para preservar la Biblia contra los intentos de las fuerzas seculares de destruirla. En lugar de atacarlo desde afuera, Satanás usa a la iglesia caída para hacerlo. Sabemos por la historia que siempre ha sido una de las armas más importantes del diablo infiltrarse en la iglesia para destruirla desde adentro. Pero vemos que Dios siempre ha preservado un pequeño remanente que ha mantenido alta Su Palabra, y así es hoy. Dios ha levantado un pueblo, un pequeño grupo de personas que no quieren ser cegados por las grandes y hermosas palabras de cooperación ecuménica, y que rechazan la Biblia ‘ecuménica’ que se adapta a todas las religiones … … excepto el pequeño remanente de Dios.

Pero, incluso entre los que se llaman a sí mismos el remanente de Dios, el enemigo ha logrado penetrar. Esto tampoco es algo nuevo, ni es una sorpresa si leemos y entendemos la Biblia correctamente. El diablo logró dividir a la gente en dos grupos justo después de que Adán y Eva tuvieran sus primeros dos hijos. Satanás logró que Caín sacrificara lo que él mismo había hecho, que es tratar de justificarse a sí mismo con sus propias obras, mientras que Abel sacrificaba como Dios lo había prescrito, y así depender de la justicia de Jesús. La división de personas en dos grupos era un hecho. Más tarde se dice que los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran hermosas y se casaron con las que querían, Génesis 6,2. Los hijos de Dios deben entenderse como el grupo que obedeció a Dios y siguió los mandamientos de Dios, mientras que las hijas de los hombres deben entenderse como el grupo que hizo lo que les agradó. Fue así como el diablo logró infiltrarse en el pueblo de Dios e influenciarlo desde adentro. Por lo tanto, no es de extrañar que esto esté sucediendo en nuestro tiempo, porque ahora nuestro enemigo sabe que el tiempo es corto, y la mejor manera de destruir el remanente de Dios es afectarlo desde adentro. (Véanse también los capítulos 10, 11 y 12 de Daniel, parte 2, donde explico esto).

Los cambios.

Palabras reemplazadas en el texto.

En tiempos recientes, cuando se han hecho nuevas traducciones de la Biblia, las salas de redacción han sido ecuménicas y consistieron en miembros de la mayoría de las denominaciones, incluidos adventistas y católicos. Como vimos en la batalla por la Biblia, parte 1, la Iglesia Católica tiene el objetivo declarado de crear una Biblia ecuménica en colaboración con todas las denominaciones, y con el objetivo en mente de que el nuevo texto sea aceptado y utilizado por todos los cristianos y las comunidades cristianas. Por lo tanto, hay más y más cambios en la Biblia a medida que recibimos nuevas ediciones ecuménicas.

Muchos de estos cambios son directamente perjudiciales para la comprensión del texto, donde una palabra que significa algo muy especial ha sido reemplazada por una palabra que significa algo completamente diferente, como aquí en Génesis 1,14. Donde Reina Valera 1569 / 1769 dice: Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años; la Biblis Dios Habla Hoy dice: Entonces Dios dijo: Que haya luces en la bóveda celeste, que alumbren la tierra y separen el día de la noche, y que sirvan también para señalar los días, los años y las fechas especiales.

Muchos dirán que este es un cambio insignificante, pero hay una diferencia significativa entre una las estaciónes y un las fiestas especiales.

Palabras eliminadas en el texto.

En otros lugares, las palabras se eliminan para que el texto adquiera un nuevo significado, como en Mateo 1:25 donde RV 1569 / 1909 dice: Y no la conoció hasta que parió a su hijo primogénito: y llamó su nombre JESÚS … // … mientras que el texto en la edición Dios Habla Hoy (DHH) es el siguiente: Pero no hicieron vida conyugal hasta que ella dio a luz a su hijo. Debido a que la palabra primogénito es eliminado en la edición de DHH, el texto se aleja del hecho de que la Biblia dice que Jesús debería ser el primogénito (véase Salmo 89,28), lo que en última instancia implica que la madre de Jesús, María, no era virgen cuando Jesús fue concebido.

Palabras añadidas al texto.

En otros lugares, se agregan palabras que también tienen algo que ver con el texto, ya que la adición que insertan brinda pautas sobre cómo debemos entender un versículo como Mateo 24,36. En RV 1569 el texto es así: Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo … … mientras que el texto en la edición Dios Habla Hoy (DHH) es el siguiente: En cuanto al día y la hora, nadie sabe nada, ni aun los ángeles del cielo, ni el Hijo. Solamente lo sabe el Padre. Este es un cambio sutil de texto que hace a Jesús un poco más pequeño de lo que es. Cuando las Sociedades Bíblicas agrega ni el Hijo, establecen pautas de que Jesús no es divino. Jesús probablemente sabe tan bien como Dios Padre el día y la hora de Su regreso.

Frases y la estructura de las frases cambiaron en el texto.

En Mateo 16,18, el equipo editorial de Nueva Traducción Viviente ha cambiado toda la estructura de la frasa, lo que lleva a que el significado se convierta en la forma en que la Iglesia Católica quiere que sea. RV Actualizada 1989 dice: Mas yo también te digo que tú eres Pedro*; y sobre esta roca** edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella … … mientras que Nueva Traducción Viviente dice: Ahora te digo que tú eres Pedro (que significa roca) y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y todos los poderes del infierno no la conquistarán.

Como vemos, la Nueva Traducción Viviente (NTV) explica entre paréntesis que Pedro significa roca, y esto lleva a que la estructura de la oración sea tal que la NTV establece pautas para que Pedro sea la roca, pero eso es incorrecto. * La palabra griega para Pedro es petros, que significa piedra o guijarro. ** La palabra griega para roca es petra. Cuando NTV dice: tú eres Pedro y sobre esta roca, la palabra este apunta en este contexto a Pedro. Para ver lo que dice RV 1569, debemos incluir los versículos 16 y 17 donde Jesús y Pedro están conversando, y donde Pedro dice que Jesús es el Hijo del Dios viviente … Los dos versículos son los siguientes: Respondió Simón Pedro y dijo: – ¡Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente! Entonces Jesús respondió y le dijo: – Bienaventurado eres, Simón hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos. Es a partir de la respuesta de Pedro que podemos ver sobre quién se va a edificar la iglesia, y entonces queda claro que es Cristo quien es el fundamento, o la Roca de la iglesia.

El texto griego de Mateo 16,18 es el siguiente: Kai legō petros tautē petra, y traducido como:

Kai – y, incluso, también; legō – a decir; petros – una piedra; tautē – este; petra – roca o roca madre.

Cambios sutiles en el texto.

Otros tipos de cambios pueden ser cambios más sutiles como el que encontramos en Apocalipsis 1,13, y RV 1569 dice esto: y en medio de los candeleros vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una vestidura que le llegaba hasta los pies y tenía el pecho ceñido con un cinto de oro. DHH dice lo siguiente: y en medio de los candelabros vi a uno semejante a un hijo de hombre.

Una vez más, vemos estos cambios sutiles. El Hijo del Hombre con H mayúscula, se ha convertido en un hijo de hombre con h minúscula La diferencia entre el Hijo del Hombre versus un hijo de hombre es mayor de lo que parece. El Hijo del Hombre con M mayúscula y en forma particular sin duda se refiere a Jesucristo, mientras que un hijo del hombre con h minúscula puede ser fácilmente tú o yo. Este tipo de cambios ayudan a que Jesús sea más pequeño de lo que es. Jesús es el Hijo de Dios, pero esto no será aceptado por el diablo o sus secuaces, por lo tanto, Jesús se convertirá en un ser humano común.

Traducciones inconsistentes.

Al menos parece que son inconsistentes, pero probablemente sea solo una preparación para lo que sucederá con los cambios adicionales en la próxima encrucijada. En RV 1569 tenemos la misma redacción tanto en Isaías como en Mateo con respecto a la profecía del nacimiento virginal.

Isaías 7,14 Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.

Mateo 1,23 He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.

Como vemos, en RV 1569, la profecía de Isaías se expresa textualmente en la cita que usa Mateo. En la edición de NVI 2002, sin embargo, encontramos este, Isaías 7,14 Por eso, el Señor mismo les dará una señal, la joven concebirá, y dará luz un hijo, y lo llamará Emanuel, Mateo 1,23; La virgen concibirá, y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel (que significa, Dios con nosotros).

En la edición de NVI 2002, se ha realizado un cambio en la profecía real de Isaías, mientras que se conserva la cita de Mateo. Esto es lo que es inconsistente. Sustituir a la virgen por la joven es un cambio más grande de lo que parece. Hay que tener en cuenta cómo era en la época de Isaías, y en la época de Jesús. Las niñas podían casarse muy jóvenes, mucho más jóvenes de lo que es habitual hoy en día. Por lo tanto, una joven podía casarse, y si la joven estaba casada, ya no era virgen. Una mujer mayor podría ser virgen si nunca se hubiera casado. Al reemplazar el término la virgen con el término la joven, está implícito en la expresión la joven que María no era virgen cuando Jesús fue concebido, y luego uno destruye la historia del nacimiento virginal.

Aquí he reproducido sólo seis tipos diferentes de cambios que se han hecho en las ediciones que se basan en el texto minoritario. En cada una de estas seis categorías, hay un total de muchos cientos de cambios. Además de estos tipos de cambios, también hay versículos en los que tienecpalabras ambos quitadas y cambiadas, ambos quitadas y añadidas, ambos quitadas, añadidas y cambiadas. Y como si esto fuera poco, los editores de la nueva edición han planteado dudas sobre pasajes enteros de la Biblia.

Se plantean dudas sobre algunos textos.

Muchas traducciones ponen en duda los últimos 12 versículos de Marcos (Marcos 16,9-20). La razón por la que lo usan es que estos versos no se encuentran en los manuscritos más antiguos. Los manuscritos más antiguos a los que se refieren son Codex Sinaiticus de entre 330 y 360, y Codex Sinaiticus de entre 300 y 325. Luego, los editores continúan diciendo lo siguiente. Son conocidos por algunos padres de la iglesia en la última mitad del siglo II. La última mitad del siglo II es entre los años 151 y 200 d.C. En otras palabras, esta sección se conocía más de 150 años antes de que se escribiera Codex Sinaiticus y Codex Sinaiticus. Creo que los editores eludieron deliberadamente la verdad y plantaron una mentira para crear la primera Biblia ecuménica que todas las denominaciones, desde ASD hasta la Iglesia Católica, pueden usar.

En muchas traducciones, las notas al pie de página de Marcos 16,9-20 dicen lo siguiente: Muchos teólogos cuestionan la autenticidad de los versículos 9-20, principalmente porque algunos de los manuscritos más antiguos omiten los versículos… //… Los escritores cristianos del siglo II dan fe de la inclusión de los versos, por ejemplo, Justin Martyr, Ireneus y Tatian, y todas las primeras traducciones al latín, siríaco y copto los incluyen.

Encontramos lo mismo en el Evangelio de Juan. Aquí todo entre 7,53 y 8,11 se explica de la misma manera que en Marcos 16,9-20. No se encuentran en los manuscritos más antiguos, pero añade que se encuentran en una antigua tradición.

Conclusión.

Podemos afirmar que hay una lucha para cambiar la Biblia para que pueda aparecer como una Biblia ecuménica alrededor de la cual todas las iglesias y denominaciones puedan reunirse. La fuerza impulsora detrás de esto es obviamente la Iglesia Católica que ha declarado que la traducción entre iglesias continuará basándose en una versión hebrea del Antiguo Testamento y una versión griega del Nuevo Testamento, según lo acordado por representantes de las diversas denominaciones. El proyecto y revisión de la traducción se llevará a cabo en estrecha colaboración, con el objetivo de que el nuevo texto sea aceptado y utilizado por todas cristianas y las comunidades cristianas.

Hemos visto que se están realizando cambios importantes y, afortunadamente, estos son fáciles de detectar. Encontramos cambios menores que son difíciles de detectar y cambios sutiles son casi imposibles de detectar. Este es un trabajo que ha estado ocurriendo durante mucho tiempo. Al principio era, por razones naturales, solo la Iglesia Católica la que estaba detrás de los cambios, ahora todas las denominaciones se han unido en este trabajo, SDA también desafortunadamente participar en este trabajo. Estos cambios que se hacen en la Biblia son destructivos para la fe que debemos tener para sobrevivir en un mundo oscuro que está completamente en manos del diablo. En muchos casos, las Biblias ecuménicas presentan a Jesucristo como un hombre común y distorsionan muchas de las verdades que Dios ha establecido en la Biblia. Esta obra continuará con una intensidad creciente en el tiempo que nos espera, hasta que Jesús regrese para redimir a su pueblo fiel. Quizás esta es una de las cosas que Jesús tenía en mente cuando dijo: Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? Lucas 18,8

No hay nada que los seres humanos podamos hacer para detener esta destrucción de la Biblia, porque como dice Efesios 6,12, nuestra lucha no es contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los aires. Lo único que podemos hacer es orar a Dios para que continúe preservando Su Palabra de la destrucción total, y que continúe levantando personas que se comprometan a defender la Palabra pura de Dios.

Atengámonos, pues, a las Biblias basadas en el Textus Receptus, como hacen la versión inglesa King James 1611, la española Reina Valera 1569 y la noruega Bibelen Guds Ord, que son las que más se acercan al texto original. No quiero decir que debamos quemar todas las demás traducciones, de ninguna manera. Aunque son lo que yo llamo ediciones ecuménicas, también hay muchas buenas traducciones. Utilizo las traducciones a las que tengo acceso para obtener una imagen más amplia y completa de los versículos y las palabras sobre las que tengo dudas, al comparar las diferentes traducciones entre sí.

Apocalipsis 14,12 nos dice: Aquí está la paciencia de los santos; aquí están los que guardan los mandamientos de Dios, y la fe de Jesús.Este versículo describe al pueblo de Dios en los últimos tiempos, que es el tiempo en el que vivimos ahora. La palabra griega traducida por la paciencia significa, además de paciencia, perseverancia y resistencia. También debemos aferrarnos a la fe de Jesús, pero ¿cómo podemos aferrarnos a la fe en Jesús si las Biblias ecuménicas hacen de Jesús un hombre común? Ahí es cuando debemos tener perseverancia y resistencia y tener suficiente paciencia para defender la Palabra de Dios pura y sin adulterar.